-
自从1978年任美国国务院翻译的金东铉(69岁)25日在《华盛顿邮报》发表文章说,美国和北韩在会谈时往往对同一个单词做出不同的解释,引起歧义。他甚至说,最近发表的六方会谈共同声明是“翻译的地雷阵”。
他说,对六方会谈共同声明中的“abandon”一词,北韩的解释就不一样。韩国和美国解释为“废弃(核设施)”,而北韩则翻译成“放弃”。“废弃”含撤掉的意思,而“放弃”则有搁置的意思。他还说,北韩曾于今年2月份宣布拥有核武器时,也把“核抑制力”用英文翻译为“restraint”(限制),似乎企图隐瞒拥有核武器。
他还举出了1994年签订《日内瓦协议》时的例子。他说,美国对北韩响应对话的原因表示为“as this Agreed Frame work will help create an at mosphere that promotes such dialogue”,对此句韩国翻译为“因为这一协议有助于营造对话的氛围……”,而北韩则翻译成“到营造对话氛围的时候”,对“as”一词做出了不同的解释。
记者 崔宇皙 wschoi@chosun.com
北核问题第四轮六方会谈 |
chosun.com中文版 chn.chosun.com
- DIGITAL CHOSUN Inc. 版权所有,未经许可,不得转载摘编 -